Mi libro, The Good, the Bad & the Poet (El Ojo de la cultura, 2020, Londres), ya no está llorando en las manos de una partera: creció y tiene historias. Aprovecho esta ola de pospresentación en la que me encuentro, no surfeando, sino flotando, para escribir la historia de su nacimiento.
Antes de comenzar a escribir sobre el proceso editorial, en relación a la creación y producción del libro, distintos medios se encargaron de investigar y publicar notas sobre eso. Entre ellos, quisiera nombrar a los siguientes trabajos (se puede acceder a ellos haciendo un click sobre las menciones que siguen): Horacio Esparza (Radio Vida Independiente/Univisión Chicago), Florentino Díaz (Lima Lee), Enrique Bernales Albites (ViceVersa Magazine/Inmanencia – Ciudad Poética), Malu Kruk y Carolina Martin (Máspoesía), Álvaro Puertas (Concious Lima), Rosy Suné (Fridas de Barcelona y el mundo) y Enrique Zattara (ZTR Radio), entre otros. Aprovecho la ocasión para agradecerles nuevamente por haberse acercado a mi trabajo y por difundirlo con sus preguntas, reflexiones y síntesis tan preciadas y únicas.
Volviendo al proceso editorial, empezó propiamente cuando me acerqué a la editorial El ojo de la cultura (Londres) dirigida por el escritor y periodista argentino radicado en Londres (anteriormente radicado en España), Enrique Zattara Hernández. Cuando nos conocimos tuvimos una charla bastante cómica porque la similitud de las actividades que llevamos a cabo imposibilitaba, de alguna manera, la colaboración mutua. Era como trazar 2 líneas rectas en paralelo dirigidas hacia los mismos lugares. Sin embargo, no tardamos en generar intersecciones, y una de esas fue este libro. Lo que me acercó a Enrique, en esa primera instancia, fue la prolijidad de su trabajo como editor, su actitud positiva y amable, su trayectoria y su abertura indiscutible hacia un poemario que necesitaba más trabajo que otros libros debido a su naturaleza dual y poco definida en cuanto al mercado editorial, ya que se trata de un libro que está en un medio entre varios mercados; quedó en esa “tierra de nadie” migratoria que él mismo se encarga de explicar en el video que les comparto más abajo.
Una vez terminados estos largos procesos iniciales, una de las diseñadoras de La Ninfa Eco, nuestra estrella de la geometría, Florencia Saltamartini, se encargo de representar el libro de manera visual y de, básicamente, llevar las letras a las líneas. De ese trabajo nació esta maravillosa tapa:
Debido a mi historial como organizadora de eventos, organizar eventos me importa. Por ende, el formato de la presentación del libro fue una de las primeras cosas en las que ocupé mis días. Esto no dejó mi cabeza tranquila durante varias semanas. La naturaleza bilingüe del libro, más la situación pandémica mundial, provocaba una disrupción en la organización: “¿sería subtitulado? ¿traducido? ¿grabado? ¿en vivo? ¿en un país? ¿en muchos países? ¿en algunos países?” Como ven, las preguntas eran muchas, pero las respuestas no tardaron en llegar. La pandemia nos sacó, pero también nos devolvió cosas. Entre otras cuestiones, nos devolvió el poder de conectar más allá de las limitaciones geográficas. Hubo en esta pandemia una universalidad que no quise desperdiciar. Todos los poetas, escritores, periodistas y gestores, con los que hace años que no podemos organizar nada por las diferencias geográficas, estaban al alcance durante este período. Así que cuando la idea vino a mi mente, supe que mi libro se iba a presentar en mi casa, pero también en las casas de muchos escritores del mundo; en Argentina, el Reino Unido, España, Hungría, Brasil, Bangladesh, Colombia, Perú, US, El Salvador, Ecuador. En español, inglés y portugués. Fue una presentación sin fronteras y “sin fronteras” fue mucho más natural de lo que suena. Al final, atrás de todas las banderas, todos estamos hechos de lo mismo
[Nota: Toda la estructura del evento la compartí en esta nota]
Una vez definido el formato del evento, fue entonces que entró en acción la otra diseñadora de La Ninfa Eco, nuestra querida artista audiovisual Julieth Hernández. No fue fácil condensar la densidad de información internacional que esta presentación traía consigo. En dos ocasiones distintas, nos quedamos con Julieth toda la noche planificando cómo transmitir la información visualmente. Sin embargo, Julieth lo resolvió de manera rápida y su poder resolutivo nos dejó boquiabiertos. Este fue el resultado de ese trabajo:
También contamos con la colaboración de Florencia (nombrada anteriormente) que armó un flyer general con toda los detalles del evento, y además, Arturo Hernández Fuentes, uno de los escritores invitados a la mesa final, aportó otro de su mesa a la causa. Los mismos habían sido trabajados inicialmente por Julieth en cuanto a su estructura:
Cuando contacté por primera vez a los escritores y artistas invitados, sus hermosas respuestas me impactaron. Les pedí distintas distintas cosas y no hubo ni una que respondiera negativamente, ni siquiera de manera neutral. Fue hermoso sentir su respaldo y afecto desde ese primer contacto. Esto no siempre pasa, pero esta vez pasó y es digno destacarlo. Estos escritores, pudiendo haber estado ocupados con sus propias tareas, vinieron y apoyaron la publicación de mi libro.
Leímos juntos el libro ¿Exite algo más hermoso? No lo creo. Mi libro nació en el seno de esa belleza. Y sentí algo mejor que ser reconocida, me sentí querida.
Así, entre estas emociones, llegó el primer día de la presentación.
Día 1: Video (premiere)
Despues de alrededor de un mes hablando con artistas y escritores, logramos hacer este video. Del video participaron muy comprometida y gentilmente: Mariam Tamborenea (en conjunto con Nancy Guevara/Golden Spiral Theatre), Gustavo Soto, Enrique Zattara Hernández, T M Ahmed Kaysher, Pablo Queralt, Tanjina Nur-i Siddique, Martina Cruz, Ezequiel Wolf, Marcelo Rubio, Paula Giglio, Romina Cazón, Eduardo Goldman y Guillermo Willis. Agradezco también al periodista Tanvir Ahmed.
Cada uno de ellxs estuvo probando y enviando el material que les pedí, haciendo más de una toma cuando hacía falta, buscando ángulos y perspectivas nuevas. Le dieron su impronta al video, generaron estilo y, como cereza del postre, demostraron su compañerismo desde los detalles que nunca descuidaron.
El video se transmitió por primera vez en Facebook y tuvo más de 6000 reproducciones. Muchos lectores y espectadores (a los cuales también les digo ¡gracias!), estuvieron esperando, viendo y comentando el video en vivo durante toda la transmisión.
DÍa 2: MESA 1, “United Kingdom, United States, BANGLADESH”
Esta mesa virtual fue la mesa del Reino Unido, USA y Bangladesh (idioma inglés). Fue coordinada por el escritor y director T M Ahmed Kaysher nacido en Bangladesh, pero radicado en el Reino Unido desde hace muchos años. Participaron de esta mesa poetas muy reconocidos del Reino Unido: la Dra. April Pierce (US), Dr. David Lee Morgan (Alemania/US), Dra. Mariah Whelan (Reino Unido), la premiada escritora, docente y periodista Michelle Madsen (Reino Unido) y el editor Shamim Shahan (Bangladesh).
Esta mesa fue muy emocionante en lo personal porque pude reunir a poetas, gestores, escritores y amigos que conozco hace muchos años, pero que nunca había tenido el privilegio de tener en el mismo “lugar”. Entre los comentarios que hicieron del libro, dijeron que era un libro conectado a tierra, en el buen sentido de la expresión.
También resaltaron que no era un libro pretencioso y que muchas veces, muchos poemarios se pierden en esa complejidad de sus formas. Marcaron que la crítica al mundo literario que aparece en los poemas les parecía inusual verla en un libro, y que en ese sentido, les pareció original. Incluso señalaron que era un libro pensado para ser recitado.
Además, hablaron sobre cómo nos conocimos, sobre nuestras traducciones y eventos que hicimos en conjunto, entre muchas otras cosas que surgieron en la hermosa “mesa virtual”. Para finalizar, todos leyeron poemas del libro y de su propia autoría.
Por otro lado, muchos amigxs y lectores se conectaron, comentaron e incluso varios firmaron y escribieron en inglés por primera vez para que sus comentarios sean entendidos por los escritores que no hablaban español. Lo mismo ocurrió al revés. Incluso, algunos de los escritores invitados a esta mesa tenían preparados poemas en español que lamentablemente no llegaron a compartir.
Fue muy inspirador, como organizadora, ver distintas culturas en diálogo desde la audiencia. Verlos hacer ese esfuerzo lingüístico para poder comunicarse entre sí de ambos lados fue increíble.
Dia 3: Tabela 2, “BRASIL”
Esta mesa fue coordinada por nuestra redactora, la talentosa poeta Lisa Alves, desde Brasil. El idioma establecido para comunicarnos fue el portugués. Lisa tradujo poemas del libro de The Good, the Bad & the Poet para la ocasión.
Lisa no solo se tomó el trabajo de traducir varios poemas al portugués, sino que también, aun sabiendo que yo no hablo su idioma, se encargó de coordinar y conducir todo el evento, realizando un gran esfuerzo de gestión.
Ese esfuerzo sin dudas valió la pena porque este evento no hubiera sido igual sin su mesa, la cual se articuló perfecta y naturalmente al resto de las mesas.
Los temas que surgieron estaban totalmente conectados con los que se trataron en otras, y fue una parte esencial del evento, amalgamada al resto.
Participó de esta mesa la reconocida escritora Adriane Garcia (Brasil) quien habló sobre su trayectoria y obra. Ambas, Lisa y Adriane, leyeron poemas propios y de mi libro. También hablaron de sus trabajos y sus proyectos.
Durante el evento hablamos sobre accesibilidad en la poesía, sobre apostar a la simplicidad y la economía poética, como otra manera de tomar una posición política. Apostar a la palabra para que llegue a más personas.
Por otro lado, comentamos la situación en Latinoamérica en relación al mundo literario, y compartimos visiones sobre feminismo e identidad.
En el siguiente video se pueden ver algunas partes del conversatorio:
DÍA 3: MESA 3, “ARGENTINA, CHILE Y ESPAÑA”
La mesa de Argentina, Chile y España fue en español y estuvo coordinada por el poeta y locutor argentino Ezequiel Wolf radicado en Hungría. Esta mesa virtual contó con la participación de poetas muy reconocidos de estos países como Romina Freschi (Argentina), Malu Kruk (Argentina), Alejandro López Pomares (España), America Mérino (Chile), Florencia Piedrabuena (Argentina), Rosy Suné (España) y el poeta chileno Carlos Reyes Manzo radicado en el Reino Unido.
Como en otras mesas, esta no fue la excepción y se vivió un clima, al menos desde mi perspectiva, conmovedor. Por un lado, el tiempo no alcanzó y los planes se trastocaron. Pero por otro lado, me emocionó hasta las lágrimas la calidad y la sensibilidad de las interpretaciones del libro. Los planes que teníamos parecieron derrumbarse apenas empezó el conversatorio, pero fue en función de un fluir muy enriquecedor.
Todo lo que compartieron y la energía que le pusieron a esta mesa la voy a recordar siempre. A continuación, algunos de los mejores momentos que se vivieron en la mesa:
Como se puede ver en el video, los tipos de análisis que hicieron de los poemas fueron elaborados, ricos y sugerentes.
Me impactó la complementariedad de los aportes. Parecía que todas las visiones seguían un mismo guión. Al volver a ver los videos de la presentación, me sorprendí porque no encontré dos voces iguales y, a la vez, encontré perspectivas direccionadas hacia los mismos destinos. Lo asombroso de esto es que los poetas no habían tenido la oportunidad de dialogar entre sí en momentos previos a la presentación. Se fusionaron de manera perfecta sin ninguna indicación previa.
El poder lector es increíble. Inusualmente los escritores tenemos la oportunidad de estar, en vivo, frente a las devoluciones de los lectores. Cuando estos lectores también son escritores y cuentan con mucha experiencia en la disciplina, la alegría es inexplicable. Sobre todo cuando la devolución es sobre el libro entero y no sobre un poema suelto, algo que lamentablemente, cada vez pasa más frecuentemente por la manera de compartir nuestro trabajo en redes o en eventos.
Cuando la poeta y docente Florencia Piedrabuena comenzó a hablar, me impresionaron sus palabras. Lo que no sabía es que a todos los demás también les iba a pasar lo mismo. Cuando terminó la presentación, al día siguiente, muchas personas me escribieron para hablarme de su participación. Para mí esto no es novedad porque ella tiene ese efecto en la gente. Incluso una vez se lo dije públicamente cuando vino de invitada a mi podcast en el 2018 [minuto 52]. En ese momento, hasta le pregunté cuál era su fórmula para llegar al corazón de los lectores. Es curioso porque ella decía que la literatura que consume es la que genera “un cross a la mandíbula” y que buscaba generar lo mismo: leer literatura que no te deja igual y tiene un efecto en el cuerpo. Eso es exactamente lo que sentí cuando ella leía sus notas que preparó para esta presentación. Y me dejó pensando en cuestiones como la recepción de los poemas y la profesionalización de la escritura; en eso como un paso más al frente de una lucha. Sus dichos que no nos dejaron indiferentes. Me parecieron palabras generosas, amables, pero también fueron reflexiones que cortaron al libro con el filo de su mirada única, aguda y certera.
Otro de los momentos que fueron emocionantes fue cuando la escritora Romina Freschi leyó un poema que escribió inspirado en mi libro. Conté, al menos brevemente en el evento, que cuando yo era una joven poeta novata en Argentina, solía leer las revistas y los poemas que Romina creaba cuando no nos conocíamos. Especialmente, solía leer la revista Plebella (que felizmente volvió este año como Plebella Nube). Romina fue una de las primeras poetas gestoras que conocí y, sin duda, un modelo a seguir, que dejó su huella literaria en aquel entonces y nos inspiró a muchos. Debajo de este párrafo, pueden encontrar el video que registra ese momento y haciendo click aquí pueden leer el poema que compartió en el video.
Por esta mesa pasó también la escritora activista, licenciada en pedagogía, Rosy Suné. Rosy analizó la relación persona-personaje, y el lugar que les brinda la sociedad de “ejemplo a seguir”. Leyó su poema “El niño de los ojos arcoiris” (2018) que tiene coincidencias sorprendentes con mi poema “Mis ídolos”, tales como el uso de los mismos elementos para describir ciertas situaciones: una moneda, un niño, una estación de metro, un ídolo. Este análisis estuvo alineado con el de la poeta de Ecuador Sara Montaño Escobar.
Quiero resaltar unos versos que leyó Rosy que me parecen bellos: “No quiero tu moneda/necesito verme en tu reflejo […]/pero eso es más caro para ti”. Todo el análisis que hizo Rosy durante la presentación me hizo sentir un profundo entendimiento mutuo.
Por otra parte, mis compañeros de La Ninfa Eco, Alejandro López, América Merino y Ezequiel Wolf, de los cuales no me quedan palabras para halagarlos, resaltaron cuestiones relacionadas a la brevedad del libro, la reiteración de las lecturas que se pueden hacer constamente y el impacto que estas tienen sobre el lector. Aunque los tres hablaron de los mismos temas, los compartieron desde diferentes perspectivas. Volví a escuchar sus grabaciones del evento, reiteradas veces, y pensaba en lo afortunada que soy al tenerlos cerca a diario, personas de las aprendo algo nuevo todos los días.
Carlos Reyes Manzo, por su parte, leyó el poema “Mi playa”. Carlos fue entrevistado por mí en el pasado por su extensa carrera y su pasado activista. Compartimos un pasado de expatriación y ambos residimos en el mismo país. Naturalmente, teniendo en cuenta este panorama, no me sorprende que haya elegido el poema “mi playa” (curiosamente también elegido por el poeta Ezequiel Wolf que es expatriado). Carlos, tuvo unas palabras muy gentiles e interesantes. Me gustaron unas imágenes que contrapuso sobre las “playas de la nada/las playas del todo”, cuestionando la esencia y los usos de las tierras. Y hablo de un mar que dejamos, para arribar a otro, con lo que eso implica. Tambien mencionó las diferencias entre la versión en inglés del libro y la versión en español, que implican, según su visión, distintas vivencias.
Por último, pero no menos importante, la poeta, redactora y docente Malu Kruk, coincidió en su análisis con la poeta británica Mariah Whelan de la mesa 1 (Reino Unido). Ambas hablaron de los temas tratados en el libro y mencionaron que no habían visto nunca, en un libro de poesía, que se traten estos temas de manera tan visceral. Y mencionó que es un poemario disruptivo en ese sentido. Mariah expresó algo muy similar en la primera mesa del festival. Dijo que nunca había visto estos temas trabajarse de esa manera en un poemario; y aunque escuchó hablar a poetas sobre esto, no lo vio por escrito en sus libros, y por ende, eso le parecía único.
Me emocionó ver a ambas poetas de distintas culturas compartir la misma visión. Asimismo, esto ocurrió entre Lisa Alves, Andrea Garcia y April Pierce, de Brasil y Estados Unidos. Todas compartieron la misma perspectiva sobre varios puntos del conversatorio al recaer sobre la economía del lenguaje utilizada en el libro.
Y ese fue uno de los aspectos del evento que mas disfruté: un diálogo multicultural en el que se dieron cruces impensados. Lamentablemente, como el debate fue tan rico, los poetas sacrificaron leer sus propios poemas para hablar de mi libro. Así de grandes fueron.
DÍA 3: MESA 4, “MÉXICO, ECUADOR, COLOMBIA & PERÚ”
La mesa de México, Ecuador, Colombia & Perú fue en español y estuvo conducida por el escritor y locutor Marcelo Cruz (Ecuador). Contó con la participación de poetas muy reconocidos de estos países como Mario Pera (Perú), Gisella Ballabeni (Perú), Diego Estévez (México), Juan De La Fuente Umetsu (Perú), Gabriela Guerra Rey (México), Sara Montaño Escobar (Ecuador), María Belén Milla (Perú), Laura Jaramillo (Colombia).
Primero, varios poetas compartieron sus poemas; por eso a continuación un video que recopila las lecturas de sus trabajos.
Desafortunadamente, Marcelo Cruz (Ecuador), redactor de La Ninfa Eco y coordinador de esa mesa, se vio perjudicado por cuestiones climáticas con su poco confiable conexión a internet. Sin embargo, Marcelo y yo compatimos muchísimos eventos literarios desde que nos conocimos hace un año (y monedas) atrás, y me atrevo a decir que desarrollamos un vínculo que, en este sentido, excede cualquier problemática que pueda surgir en los eventos. A modo tal que hasta me reí cuando me dijo que estaba lloviendo torrencialmente.
De todas maneras, logró estar unos minutos y dijo unas palabras muy bellas como usualmente pasa con él. Habló sobre transformar la palabra y la mente, del ‘western world’, y sus palabras me parecieron de alguna manera emparejadas con las palabras de nuestro redactor y editor en la revista, Diego Estévez, las cuales aparecen en la contratapa del libro.
Nuestra redactora Gisella Ballabeni también fue parte de esta mesa. Su participación, como la de otros escritores invitados, fue más corta. Conociendo a Gisella, ella no quiso entorpecer la organización, y por ende, acortó los tiempos en pos de su mirada ‘global’ del evento. Ésta es una de las razones por las cuales la valoro particularmente: porque tiene esa capacidad de ver ese “todo”, ese panorama. Eso tiene un valor, por eso quise escribir unas líneas destacándolo. Además, me sentí de alguna manera autopresionada porque había escritores que no conocía. Quise ser cordial, darles más espacio para que vuelvan en el futuro (y no se asusten al llegar!), generando, sin darme cuenta, una mayor restricción en el tiempo de los escritores que me conocen hace más tiempo. Estoy segura de que ella tenía mucho que decir (conoce bien tanto al libro como a mí), pero ya llegarán los días en los que el tiempo no sea tirano y podamos hablar, dándonos el lugar que corresponde a cada uno, sin limitaciones tecnológicas. A pesar de esto, Gisella supo condensar perfectamente la información y habló de la coherencia que se necesita para aceptar nuestra vulnerabilidad.
De alguna manera esta mesa, que mejoró en cuestiones del manejo del tiempo con respecto a la anterior, tuvo en cambio, algunos problemas con respecto a la coordinación por el “traspaso” de Marcelo a otros coordinadores. Sin embargo, la excelente predisposición de los invitados hizo que esto pase casi desapercibido. En el siguiente video pueden apreciarse algunas memorias del conversatorio.
También estuvo en esta mesa otra de nuestras redactoras, la prestigiosa escritora Gabriela Guerra Rey, quien hizo menciones al apodo que me puso hace un tiempo atrás, “la mujer cometa”, y buscó similitudes entre ambas versiones, autora/escritora, llegando a la conclusión de que el rasgo unificador de ambas era la honestidad. Es esclarecedor escucharla porque Gabriela es una persona que me acompañó todo el año, con la que trabajamos juntas generando ideas y proyectos. Ese lugar desde el que me habló, el lugar de “crítica litearia”, demanda un esfuerzo mayor para separar persona/autora, y en su caso, para lograr un acercamiento más neutral a la obra. Ella hizo un excelente trabajo en este acercamiento porque supo usar datos biográficos a favor del análisis y no en contra. Es un honor tenerla cerca y fue una bendición su presencia en La Ninfa Eco en este año pandémico.
Luego, los reconocidos escritores Juan de la Fuente Umetsu y María Belén Milla Altabás, a quienes nunca había tenido el gusto de ver en ‘persona’, compartieron unas palabras que preparon en torno al libro. Ambos hablaron de cuestiones fascinantes que me atraparon completamente. Me hubiera gustado escucharlos hablar por horas.
Juan de la Fuente Umetsu dialogó sobre el poema “Mi Maradona”. Ese tema surgió previamente en la mesa del Reino Unido, en la cual me llamaron “profeta” por la coincidencia con su fallecimiento, y también se trató este asunto unos días antes cuando hablábamos con Horacio Esparza, periodista de Radio Vida Independiente (Univision Chicago).
Juan de la Fuente dijo algo muy interesante al respecto. Opinó sobre la masividad del fútbol. Dijo que Maradona la tenía “más facil” con respecto a generar pasiones en multitudes. Es decir, casi todos acordamos que la poesía no es una pasión masiva. Luego agregó algo que quiero copiar textual: “El poeta no hace goles/pero el poema es un gol que hace retumbar las paredes de la realidad/ […] en una batalla contra el silencio”. Estoy copiando esto como si fuera un poema porque lo siento como un poema. Y me encantaría hacer una continuación de mi poema con este. También me pone la piel de gallina volver a escuchar esta grabación (algo que me sucedió reiteradamente durante la presentación), y esto no me sorprende porque Juan tiene un manejo de la palabra que lo hace ser el gran poeta que es.
María Belén Milla Altabás compartió su enriquecedora visión sobre el libro, resaltando el poema “Mi rosa” (que es el mismo que resaltó la poeta Lisa Alves desde Brasil). Habló de la metaformosis de las mujeres ante el dolor. Realzó esta “metamorfosis” que me parece muy acertada mencionar: la voz poética del poema no es la voz de una mujer que termina sepultada o muerta, sino que pasa de ser una “rosa”, a convertirse en “incienso” y finalmente termina siendo un gran “incendio”. Esa transformación potencia esa voz. María Belén dijo textualmente: “apoderarse del fuego me hizo pensar en el fuego de las hogueras en donde se quemaban a las mujeres que llamaban brujas. Y apoderarse de esa terrible arma, que es el fuego, y convertirlo en un espacio en el que podemos resurgir me parece poderoso y simbólico. El fuego figura como elemento purificador”.
Y más adelante, agregó, “es importante señalar que se puede ir de la muerte al resurgimiento como el ave Fénix”. Realmente, me parece un análisis muy bello y acertado, y no esperaba menos de María Belén que es una poeta más que interesante. Hacia el final puso su atención en la parte irónica/cómica del libro.
En este aspecto coincidió con la escritora Laura Jaramillo Duque que también dijo haber estado consciente de este aspecto. Laura, escritora y organizadora, a quien conocí en Londres cuando ella estaba haciendo su máster en literatura, se vio afectada por las consecuencias de la falta de tiempo. Por eso su aporte se vio quebrado por el rush del momento, sin embargo, escuchar su interpretación del libro y su poema me dieron una enorme alegría y me encantaría volver a tenerla en otro evento pronto.
Algo similar pasó con el poeta y director de la revista Vallejo & Co, Mario Pera, quien tuvo una excelente predisposición antes, durante y después del evento. Me alegró conocerlo, dialogar, aunque sea brevemente, y escuchar su hermoso poema. Su último verso “Laberinto que no para de crecer”, me quedó retumbando en la mente, incluso después de que terminemos de hablar.
Finalmente, siguiendo un poco el orden del video, Sara Montaño Escobar, mi compañera y amiga, también redactora de La Ninfa Eco, habló sobre el poema “Mis ídolos” y la decepción que muchos podemos llevarnos al conocer a nuestros ídolos; más menciones a todo lo que se genera alrededor de ellos. Después se enfocó en el poema “Mi ego” y en lo que refiere al lenguaje directo, abierto y a las diferencias entre mostrar y ocultar en los poemas. Sobre todo, se centró en lo que atañe al mundo literario y de los poetas; Sara, además de poeta, es psicóloga, por eso no me extraña que haga reflexiones tan interesantes sobre el mundo de las relaciones humanas. Fue un gusto haber contado con ella en la mesa.
DÍA 3: MESA 5 (final),“Q&A. MICRÓFONO ABIERTO. SORTEO”
La mesa final estuvo coordinada por la escritora argentina María Negro quien fue cálida con los participantes y generó un clima muy ameno para el diálogo y el intercambio de ideas. Hizo aportes valiosos y nos fue llevando por distintos escenarios y experiencias. Cerramos la mesa con un poema de ella y algunas anécdotas sobre la presentación de su libro con La Ninfa Eco.
Participaron del Open Mic los escritores Arturo Hernández Fuentes, Ezequiel Wolf, Nilton Maa, Edmundo Cordero, Oscar Calle Elescano y Eduardo Tobar. Este espacio fue creado para que haya mayor abertura en el evento con escritores que quieran participar del mismo.
Esta mesa se dividió en 3 partes que voy a compartir en videoresúmenes:
- Q&A:
2. Sorteo:
Aquí se pueden ver los premios que se llevaron nuestros ganadores:
3) Open Mic:
Fue muy inspirador escuchar esas voces poéticas y textos nuevos que nunca había escuchado. A algunos los conocía, pero no fue el caso de la mayoría. Me pareció importante tenerlos ese día. Estoy muy agradecida de que hayan venido. Muchas gracias a aquellos que participaron y compartieron sus trabajos. Me encantaría que vuelvan en otra ocasión.
Finalmente, la despedida:
Para mí esta presentación fue como una utopía de algo que siempre quise. Porque somos nosotrxs los escritores, los mismos que escribimos libros y construimos literatura. Y no estamos muertos o en una cita de Facebook. Obramos desde pequeñas acciones. Muchas veces despojados del sistema económico. Pero escribimos igual. Celebramos los libros tanto viejos como nuevos igual. Y hacerlo nos cuesta tiempo, dinero y esfuerzo. Sin estas redes que creamos, que nos sostienen, no podríamos enfrentar las adversidades que aparecen en el camino. Necesitamos un ambiente seguro en el que crecer y creer, y después de todas estas lecturas, interpretaciones y soporte de mis compañeros, volví a confirmar, una vez más, la importancia de generar estos espacios. Casi no dejaba que termine la presentación, no quería que se me escurra entre mis dedos. No creo tener otra presentación que me regale tantos momentos felices, pero al menos, pude recordarla a través de estas memorias que hoy les dejo.
Fin
La Ninfa Eco quiere agradecer especialmente a las siguientes organizaciones:
- Teatro La Espiral Dorada – Golden Spiral Theater. *Agradecimientos a las directoras Mariam Tamborenea y Nancy Guevara (USA)
- The Gronthee (Reino Unido)
- Saudha (Reino Unido)
- El ojo de la cultura (Reino Unido/España)
- La Mascarada (México)
- Vallejo & Co (Perú/España/et al)
- Máspoesía (Argentina)
- El galpón de los cuentos vivientes (Ecuador)
- Fridas de Barcelona y el mundo (España)
- ZTR Radio (Reino Unido)
- Maldemar (Argentina)
- Revolupo (Reino Unido)
También queremos agradecer a los medios y revistas que nos dieron un espacio para difundir la presentación del libro, entre ellos:
- Radio Vida Independiente – Univision (Horacio Esparza)
- Revista ViceVersa (Enrique Bernales Albites)
- Grupo Inmanencia – Ciudad Poética
- LimaLee (Florentino Díaz)
- Revista Máspoesía (Carolina Martin y Malu Kruk)
- Desde la estación (Arturo Hernández Fuentes)