Conocí la poesía de Diana Bellessi* hace algunos años atrás y leí la mayor parte de su obra. Este año, cuando estábamos revisando la agenda del London Book Fair (Londres), a la cual La Ninfa Eco asistió como Prensa, nos dimos cuenta de que ella también iba a asistir a la feria. Luego, nos enteramos de que, como parte de su gira por el Reino Unido, estaría como invitada por la Universidad de Oxford Brookes (Oxford, Reino Unido) para presentar su libro Amar a una mujer/To Love A Woman, traducido al inglés por Leo Boix y publicado por el Poetry Translation Centre. Aprovechando su visita a dicha universidad, pudimos conversar con Bellessi en su brevísimo paso por Oxford. En una charla preliminar, Diana Bellessi nos comentó que se interesó más en lo verde que en la roca del campus de la Universidad. Esto, si bien puede parecer una nimiedad, es una puerta de entrada al universo poético de Bellessi: que le haya llamado más la atención el Jardin Botánico en Oxford y, en general, los jardines y los espacios verdes de la ciudad, solo fue una reminiscencia de su interés por la naturaleza y el campo, representados en buena parte de su obra. En este diálogo, la prestigiosa autora, Diana Bellesi (Argentina), en conjunto con su traductor, el escritor multipremiado Leo Boix (residente en el Reino Unido), nos compartieron algo de su visión de la poesía, la traducción y los intersticios lingüísticos que ambas pueden propiciar, además de acercarnos a su perspectiva de la vida campestre, la música y el movimiento feminista argentino.

Es muy inusual ver a una poeta argentina en estas actividades que se realizan en el Oxford Brookes-Poetry Translation Centre ¿Por qué creen que terminaron aquí?

LB: Yo creo que lo sé: Mary Jean Chan, que es una poeta joven, pero con cierta trayectoria porque siempre está muy activa, escribió el epílogo de nuestro libro de traducción. Ellos (LBF) se pusieron en contacto con Mary Jean. Y yo la sugerí porque me pareció que había una conexión con su poesía y ella trabaja aquí, entonces, ella invitó a Diana y a mí para que hagamos la presentación acá.

Leo, leí un trabajo tuyo en el cual mencionabas, si mal no recuerdo, que la escritura latinoamericana en el Reino Unido se está apenas formando, que no es como en los Estados Unidos en donde está más desarrollada, ¿Podrías hablarnos un poco más sobre esto?

LB: Me refiero, principalmente, a lo que llaman los poetas y escritores “latinos” en Estados Unidos. De la gran cantidad de latinoamericanos que hay en el Reino Unido, muchos de ellos escriben. Yo hacía una comparación de las dos experiencias porque son muy diferentes. Estados Unidos está pegado a México y a Centroamérica.

DB: Claro, somos el mismo continente.

LB: Exacto, estamos en el mismo continente. Acá, la gente de latinoamerica llega de otra manera. Yo estoy muy activo en esa comunidad. He estado mucho con chicos jóvenes. Voy a darles clases a las escuelas a los chicos que tienen un papá colombiano o una mamá mexicana, para rescatar esa herencia latina, latinoamericana de los chicos, y que ellos se animen a hablar en español, a escribir en español, a conectar con esa historia que los une a América Latina. Es una comunidad que está creciendo. Hay partes en Londres donde hay mucha comunidad latina y, aunque está un poco marginal en relación a otras comunidades, mi tarea es rescatarla, celebrarla y trabajar con la poesía de autores latinoamericanos.

Diana, tú has traducido a Denise Levertov, June Jordan, Muriel Rukeyser, Adrienne Rich, Urusula K. Le Guin. Incluso, con Le Guin, publicaron el libro The Twins, the Dream. Las gemelas, el sueño (1996), con secciones tuyas traducidas por ella, y de ellas traducidas por ti. ¿Cómo ha sido tu relación con la traducción? ¿Qué ha representado la traducción de poesía para ti, como lectora y como poeta?

DB: No sé por dónde empezar. Para mí es importante y ha atravesado mi vida porque yo hice un viaje con mochila y a dedo cuando era muy joven, como a los veinte y pico de años. Llegué a Estados Unidos siendo muy joven. Trabajé en las fábricas metalúrgicas y los fines de semana iba a conciertos y lecturas de poesía. A todas estas poetas, primero las escuché leer; luego, leí sus libros; después, empecé a traducirlas y me puse en contacto con ellas. Seguramente, todo esto tuvo una influencia en mi escritura porque toda la gente que uno ha leído siempre influye en la escritura de uno. Así que yo supongo que, sobre todo, está presente en mi obra Denise Levertov. Además, de paso, hay que decir que ella era inglesa y se volvió norteamericana.

LB: Sí, no es tan inusual que un poeta traduzca porque es una forma de llegar a otros poetas. Lo digo como poeta. Es una manera de abrir el oído, escuchar otros sonidos, otra poesía, tratar de entenderla y traducirla.

El campo y sus pequeños habitantes (flora y fauna) es importante en tu obra. Los pajaritos, las mariposas, las plantas, aparecen con insistencia en tu poesía. Pienso en tu libro El jardín, y, tomándolo como referencia y excusa, ¿cómo influye esta fascinación por el campo y la jardinería en tu poesía?

DB: Yo crecí en el campo. Nací y crecí en el campo. Ese es el lugar donde aprendí a mirar el mundo y eso es algo que me ha acompañado a lo largo de toda mi vida. Yo siento que los seres humanos no somos superiores a los animales, ni a las plantitas, ni a las piedras. Nosotros estamos destruyéndolo todo, pero estamos en la misma línea de emociones. Por lo tanto, para mí es tan importante un pajarito como un ser humano, un perrito y un ser humano, y así. No más, no menos. Como yo me crie con ellos, me siento muy a fin a ese mundo.

Diana, sé que tuviste un pasado musical, pero que dejaste la música. Sin embargo, la música siempre ha estado presente en tu obra de alguna manera. ¿Cuál ha sido tu relación con la música?

DB: La escritura de poesía es, básicamente, una música verbal, aunque también puede connotar unos sentidos, pero no tanto como el resto de la literatura. Por eso considero a la poesía fuera de la literatura. Creo que pertenece a otro reino. Y, sí. Todo lo vos me digás entre música y poesía, yo te digo sí.

Tu fuiste –y eres– a una figura importante para varias generaciones de mujeres en la Argentina. ¿Cuál es tu visión acerca del movimiento feminista actual en Argentina?

DB: Comenzó por los tempranos 70. Luego, se detuvo por la dictadura. En los 80, en cambio, entró mucho lo de Lacan pero no mucho de feminismo. Los primeros movimientos de mujeres aparecen al final de los 80 y tienden a morir en los 90, debido a los gobiernos de derecha. Pero vuelven a nacer en el 2001 cuando el país se deshace y los movimientos feministas renacen. Ahora es muy hermoso ver a todas esas jovencitas que van con sus pañuelos verdes, luchando por el aborto legal, y que cierran las calles de Buenos Aires. ¡Pero qué hermoso es eso! Las viejas madres, aquellas locas de Mayo, se unen a estas jóvenes, se protestan juntas ante esta opresión.  


Sobre la autora:

Diana Bellesi

Diana Bellessi is a poet from the province of Santa Fé in Argentina. Born in 1946, she has become one of the foremost voices in Latin America, her many awards include: 1993 Guggenheim Fellowship in poetry, 2004 Premio Konex Merit Award, and the 2007 Fondo Nacional de las Artes, lifetime award in poetry. She is considered to be the godmother of feminist / LGBTQI+ / Lesbian poetry in Argentina and her work demonstrates a deep commitment to progressive politicals, ecological conservation and the social condition of the working class in Argentina and Latin America. Her poetry is seen as groundbreaking for its depiction of Lesbian desire and has exerted a strong influence on prominent poets and writers from the 80s and 90s through to the present day.


Sobre el traductor:

Leo Boix

Leo Boix is a bilingual Latino British poet, translator and journalist. He has published two collections in Spanish, Un lugarpropio and Mar de noche. Boix is a fellow of The Complete Works and co-director of ‘Invisible Presence’. His English poems have appeared widely and his debut collection of English poetry, Ballad of a Happy Immigrant, was published by Chatto and Windus in 2021.

Facebook Comments Box
Previous articleLanzamiento del libro «Panza de Burro» de Andrea Abreu
Next articleNatalia Stengel Peña: “La escritura colectiva y los ejercicios feministas narrativos son bien valiosos”
Juan Romero Vinueza (Quito, Ecuador, 1994) B.A. en Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (Ecuador). M.A. en Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Guanajuato (México). Co-editor de Cráneo de Pangea. Ha colaborado con las revistas: POESÍA de la Universidad de Carabobo (Venezuela), Jámpster (Chile), Transtierros (Perú), La Presa (EE. UU. – México), Elipsis (Ecuador) y La Ninfa Eco (Reino Unido). Ha publicado en poesía: Revólver Escorpión (La Caída, Ecuador, 2016), 39 poemas de mierda para mi primera esposa (Turbina, Ecuador, 2018; Ed. Liliputienses, España, 2020; Mantra, México, 2020) y Dämmerung [o cómo reinventar a los ídolos] (Ed. Liliputienses, España, 2019; La Caída, Ecuador, 2021), que obtuvo la Mención de Honor del Premio Nacional de Poesía Jorge Carrera Andrade 2019. La primera antología de su obra es Ínfimo territorio kamikaze (Municipalidad de Lima, Perú, 2021). Compiló, con Abril Altamirano, Despertar de la hydra: antología del nuevo cuento ecuatoriano (La Caída, Ecuador, 2017), obra ganadora del incentivo de los Fondos Concursables 2016-2017, organizados por el Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador. Compiló y tradujo, con Kimrey Anna Batts, País Cassava / Casabe Lands (La Caída, Ecuador, 2017). Fue uno de los ganadores del Certamen de Ensayo Luis Alberto Arellano y su texto forma parte de Erradumbre (Mantis, México, 2021). Resultó ganador de la Convocatoria Editorial 2021 del Municipio de Cuenca en la categoría de Poesía con su poemario lírica fracturada para traductores tristes.