Traducción de América Merino
Regressioni da Persona presente con passato imperfetto (Lietocolle, 2018)
[ci siete voi?] [siete vivi?]
cosa che s’alza nel cielo
pencola
perde nome
e questa lingua sei tu
che mi bruci
come se non fossi già
sparito
oltre il solco
il selciato
del visibile
visiera il tuo volto
d’acacie e di frassini
siepe sempre non verde
non infinita non vede
QUI
ci parliamo come fantasmi
sono l’ossario dei miei caduti
del mio stesso cadere
le parole che mi lasciano solo
queste mine antiuomo
scrive cose di scrittura
non di vivibili spazi
che non è vivo
e i vivi sono
non sono i non vivi gli oltri
stacca da te delle spine
delle foglie di te
che ti crescono adesso
che sei stato abbastanza sotto
coperto nella terra
ti prende per qualcosa di
vivo e sei
un obiettivo
non prende cose se non
son cose ma
regole generali
uno schema nel foglio
la persona che state chiamando
non è un momento raggiungibile
(dice)
eppure aggiunge al vero il verbo
il verso dell’aria che non respira
nè più descrive
essere il nome di
qualcosa
da sempre già
dimenticato
spazio anonimo
segnato da una pietra
nell’alto del grano
Regresiones de Persona presente con pasado imperfecto (Lietocolle, 2018)
[¿estás ahí?] [¿estás vivo?]
cosa que se eleva en el cielo
pende
pierde su nombre
y esta lengua eres tú
que me quemas
como si no estuvieras ya
desaparecido
más allá del surco
empedrado
de lo visible
visera es tu cara
de acacias y de fresnos
cerca siempre nunca verde
nunca infinita ni invidente
AQUÍ
nos hablamos como fantasmas
son el osario de mis caídos
de mi propia caída
las palabras que me dejan solo
estas minas antipersona
escribe sobre escritura
no sobre espacios habitables
que no está vivo
y los vivos son
no son los no vivos los del más allá
desprende de ti las espinas
de las hojas de ti
que crecen ahora
que has estado abajo bastante
encubierto en la tierra
te toma por algo
vivo y eres
un objetivo
no toma cosas si no
son cosas pero
reglas generales
un diagrama en la hoja
la persona que has estado llamando
no se encuentra de momento disponible
(dice)
sin embargo agrega a la verdad el verbo
el verso del aire que no respira
ni más describe
ser el nombre de
alguna cosa
desde siempre ya
olvidado
espacio anónimo
marcado por una piedra
en lo alto del trigo

Gian Maria Annovi (Italia,1978).
Es poeta, profesor universitario, ensayista y traductor. Actualmente
vive en Los Ángeles, Estados Unidos, donde enseña literatura italiana y literatura comparada en la University of Southern California.
Ha publicado los libros de poesía: Denkmal (L’Obliquo, 1998);
Terza persona cortese (d’i, 2007, Premio Russo Mazzacurati);
Self-eaters (Mazzoli, 2007);
Kamikaze e altre persone (Transeuropa, 2010); Italics (Aragno Editore, 2013); La scolta (Nottetempo, 2013, Premio Achille Marazza)
y Persona presente con passato imperfetto (Lietocolle, 2018).
Sus libros de ensayo e investigación incluyen Altri corpi (Gedit, 2009)
y Pier Paolo Pasolini: Performing Authorship (Columbia University Press, 2017, Premio Internacional Ennio Flaiano y Premio Howard R. Marraro).