Siete poemas de Gian Maria Annovi

0
300

Traducción de América Merino

Regressioni da Persona presente con passato imperfetto (Lietocolle, 2018)


[ci siete voi?] [siete vivi?]
cosa che s’alza nel cielo
pencola
perde nome


e questa lingua sei tu
che mi bruci

come se non fossi già
sparito
            oltre il solco
                    il selciato
del visibile

visiera il tuo volto

d’acacie e di frassini

siepe sempre non verde
non infinita        non vede

QUI

ci parliamo come fantasmi


sono l’ossario dei miei caduti
del mio stesso cadere

le parole che mi lasciano solo

queste mine antiuomo


scrive cose di scrittura
non di vivibili spazi

che non è vivo
             e i vivi sono

non sono i non vivi         gli oltri

stacca da te delle spine
delle foglie di te
che ti crescono adesso
che sei stato abbastanza sotto

coperto nella terra


ti prende per qualcosa di
vivo                       e sei

un obiettivo

non prende cose se non
son cose                 ma

regole generali

uno schema nel foglio


la persona che state chiamando
non è un momento raggiungibile

(dice)

eppure aggiunge al vero il verbo

il verso dell’aria che non respira

nè più descrive


essere il nome di
qualcosa

da sempre già
dimenticato

spazio anonimo
segnato da una pietra

nell’alto del grano


Regresiones de Persona presente con pasado imperfecto (Lietocolle, 2018)


[¿estás ahí?] [¿estás vivo?]
cosa que se eleva en el cielo
pende
pierde su nombre


y esta lengua eres tú
que me quemas

como si no estuvieras ya
desaparecido
                  más allá del surco
                                empedrado
de lo visible

visera es tu cara

de acacias y de fresnos

cerca siempre nunca verde
nunca infinita        ni invidente

AQUÍ

nos hablamos como fantasmas


son el osario de mis caídos
de mi propia caída

las palabras que me dejan solo

estas minas antipersona


escribe sobre escritura
no sobre espacios habitables

que no está vivo
            y los vivos son

no son los no vivos       los del más allá

desprende de ti las espinas
de las hojas de ti
que crecen ahora
que has estado abajo bastante

encubierto en la tierra


te toma por algo
vivo         y eres

un objetivo

no toma cosas si no
son cosas   pero

reglas generales

un diagrama en la hoja


la persona que has estado llamando
no se encuentra de momento disponible

(dice)

sin embargo agrega a la verdad el verbo

el verso del aire que no respira

ni más describe


ser el nombre de
alguna cosa

desde siempre ya
olvidado

espacio anónimo
marcado por una piedra

en lo alto del trigo


Gian Maria Annovi (Italia,1978).
Es poeta, profesor universitario, ensayista y traductor. Actualmente
vive en Los Ángeles, Estados Unidos, donde enseña literatura italiana y literatura comparada en la University of Southern California.
Ha publicado los libros de poesía: Denkmal (L’Obliquo, 1998); 
Terza persona cortese (d’i, 2007, Premio Russo Mazzacurati); 
Self-eaters (Mazzoli, 2007); 
Kamikaze e altre persone (Transeuropa, 2010); Italics (Aragno Editore, 2013); La scolta (Nottetempo, 2013, Premio Achille Marazza) 
y Persona presente con passato imperfetto (Lietocolle, 2018). 
Sus libros de ensayo e investigación incluyen Altri corpi (Gedit, 2009) 
Pier Paolo Pasolini: Performing Authorship (Columbia University Press, 2017, Premio Internacional Ennio Flaiano y Premio Howard R. Marraro).

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here