Traducción de América Merino
Remembered In dance you lead I follow. At the market you lead I follow. On the page, on stage, I read and write alone. But I can go to market, dance hall alone. I can meet another soul among the tomatoes on a bar stool, leap beyond these lines in search of your face. |
Recordada En el baile tú guías yo te sigo. En el mercado tú guías, yo te sigo. En la página, en el escenario, yo leo y escribo solo. Pero puedo ir al mercado, al salón de baile solo. Puedo encontrar otra alma entre los tomates en el taburete de un bar, saltar más allá de estas líneas en la búsqueda de tu cara. |
Beached I cannot keep writing love poems. They wake up sleeping hungers, jostle the calm demeanor, deepen constant low-level anxiety that I shall be found out, revealed, that I will have to admit even face to face with the subject of my delirium, that I am indeed hooked, lined and smashed on the floor of the trawler and only you, dear reader, can say, drop that fish back in the sea, let the fellow swim, unshackled, free. But it is the nature of reading —living vicariously— so I don’t think that you, reader, will intervene. I alone can resist worm and hook, writing, in turn, ironically, a book. |
Varado No puedo seguir escribiendo poemas de amor. Ellos despiertan hambrunas dormidas, perturban mi proceder tranquilo, profundizan constantemente el bajo nivel de ansiedad que yace en mí, revelado, tendré que admitir incluso cara a cara con el objeto de mi delirio, que estoy enganchado, forrado y aplastado en el suelo del barco de pesca de arrastre, y solo tú, querido lector, puedes decir: regresa ese pescado al mar, deja que el compañero nade, sin grilletes, libre. Pero es la naturaleza de la lectura —vivir vicariamente— así que no creo que tú, lector, vayas a intervenir. Yo solo puedo resistir el anzuelo y el gancho, escribiendo, a cambio, irónicamente, un libro. |
Who begat whom? “For nothing you build here / belongs here” —Sara Cahill Marron You say nothing we make belongs here, not dams, not lakes, not skyscrapers, not playing not fields. Nothing. But how do you know if Earth can think, or Ocean reply, or the air we breathe breathe back? What of trees, brooks and streams? The other sentient beings, life forms with cells multiplying, fungi, voles, wombats, dogs, cats, elephants, to name a few? How can you speak with such aplomb from the voice of the unknown, assuming there even exists a voice, a hand clap, a screeching no to all that we do? Tell me. I have to plan my practice for the rest of my time on stage. What stage? A bower? A clearing in the woods? The Roundabout? The Globe? |
¿Quién engendró a quién? “Pues nada de lo que construyes aquí / pertenece aquí” —Sara Cahill Marron Dices que nada de lo que hacemos pertenece aquí, ni presas, ni lagos, ni rascacielos, ni juegos ni campos. Nada. Pero, ¿cómo sabes si la Tierra puede pensar, o el océano responder, o el aire que respiramos vuelve a respirar? ¿Qué hay de los árboles, arroyos y corrientes? Los otros seres sintientes, formas de vida con células multiplicándose, hongos, topillos, wómbats1, perros, gatos, elefantes, por nombrar algunos? ¿Cómo puedes hablar con tal aplomo desde la voz de lo desconocido, asumiendo que incluso existe una voz, un aplauso, un chillido no a todo lo que hacemos? Dime. Tengo que planificar mi práctica para el resto de mi tiempo en el escenario. ¿Qué escenario? ¿Un retiro? ¿Un claro en el bosque? ¿El Carrusel? ¿The Globe2? |
1. Wómbats: Los vombátidos o wómbats son marsupiales que encuentran en Australia, tienen la apariencia de un oso pequeño y poseen patas muy cortas.
2. The Globe Theatre fue un teatro de Londres asociado a William Shakespeare, construido en 1599 y destruido por un incendio en junio de 1613. En 1614 se construyó un segundo Globe Theatre en el mismo lugar, estuvo en funcionamiento hasta que fue cerrado por una ordenanza emitida en septiembre de 1642. En 1997 abrió sus puertas una reconstrucción moderna del Globe, llamada Shakespeare’s Globe.
Indran Amirthanayagam es director de The Beltway Poetry Quarterly, anfitrión de Poetry at the Port y dirige DC-ALT, asociación de traductores literarios. Es curador de Ablucionistas. Bachiller de Haverford College y maestro de la Universidad de Columbia. Poeta, músico, ensayista y blogger en inglés, español, francés, portugués y creole haitiano. Ha publicado 19 libros de poesía, incluyendo Sur l’île nostalgique (L’Harmattan, 2020), The Migrant States (Hanging Loose Press, 2020) y Lírica a tiempo (Mesa Redonda, 2020). The Elephants of Reckoning obtuvo el Premio Paterson 1994 en los Estados Unidos. En música, ha producido el disco Rankont Dout. Ha publicado en The New York Times, The Hindu, Reforma, El Norte, entre otros. Es becario de The Foundation for the Contemporary Arts (2020), the New York Foundation for the Arts, the U.S/Mexico Fund for Culture, and the Macdowell Colony. Ganó los Juegos Florales de Guayamas, Sonora, en 2006. Dirige The Poetry Channel.