Tres poemas de Indran Amirthanayagam (En español e inglés)

Traducción de América Merino

Remembered

In dance you lead
I follow. At the market
you lead I follow.

On the page,
on stage, I read
and write alone.

But I can go
to market, dance
hall alone.

I can meet
another soul
among

the tomatoes
on a bar stool,
leap beyond

these lines
in search
of your face.
Recordada

En el baile tú guías
yo te sigo. En el mercado
tú guías, yo te sigo.

En la página,
en el escenario, yo leo
y escribo solo.

Pero puedo ir
al mercado, al salón
de baile solo.

Puedo encontrar
otra alma
entre

los tomates
en el taburete de un bar,
saltar más allá

de estas líneas
en la búsqueda
de tu cara.

Beached

I cannot keep writing love poems. They wake up
sleeping hungers, jostle the calm demeanor, deepen
constant low-level anxiety that I shall be found out,
revealed, that I will have to admit even face to face
with the subject of my delirium, that I am indeed
hooked, lined and smashed on the floor of the trawler
and only you, dear reader, can say, drop that fish back
in the sea, let the fellow swim, unshackled, free. But
it is the nature of reading —living vicariously—
so I don’t think that you, reader, will intervene. I alone can
resist worm and hook, writing, in turn,
ironically, a book.
Varado

No puedo seguir escribiendo poemas de amor. Ellos despiertan
hambrunas dormidas, perturban mi proceder tranquilo, profundizan
constantemente el bajo nivel de ansiedad que yace en mí,
revelado, tendré que admitir incluso cara a cara
con el objeto de mi delirio, que estoy
enganchado, forrado y aplastado en el suelo del barco de pesca de arrastre,
y solo tú, querido lector, puedes decir: regresa ese pescado
al mar, deja que el compañero nade, sin grilletes, libre. Pero
es la naturaleza de la lectura —vivir vicariamente—
así que no creo que tú, lector, vayas a intervenir.  Yo solo puedo
resistir el anzuelo y el gancho, escribiendo, a cambio, irónicamente, un libro.

Who begat whom?
        
                    “For nothing you build here / belongs here”
                      —Sara Cahill Marron
 
You say nothing we make belongs here, not
dams, not lakes, not skyscrapers, not playing
 
not fields. Nothing. But how do you know if Earth
can think, or Ocean reply, or the air we breathe
 
breathe back? What of trees, brooks and streams?
The other sentient beings, life forms with cells
 
multiplying, fungi, voles, wombats, dogs, cats,
elephants, to name a few? How can you speak
 
with such aplomb from the voice of the unknown,
assuming there even exists a voice, a hand clap,
 
a screeching no to all that we do? Tell me.
I have to plan my practice for the rest of my time
 
on stage. What stage? A bower? A clearing
in the woods? The Roundabout? The Globe?
¿Quién engendró a quién?
        
                    “Pues nada de lo que construyes aquí / pertenece aquí”
—Sara Cahill Marron
 
Dices que nada de lo que hacemos pertenece aquí, ni
presas, ni lagos, ni rascacielos, ni juegos
 
ni campos. Nada. Pero, ¿cómo sabes si la Tierra
puede pensar, o el océano responder, o el aire que respiramos
 
vuelve a respirar? ¿Qué hay de los árboles, arroyos y corrientes?
Los otros seres sintientes, formas de vida con células
 
multiplicándose, hongos, topillos, wómbats1, perros, gatos,
elefantes, por nombrar algunos? ¿Cómo puedes hablar
 
con tal aplomo desde la voz de lo desconocido,
asumiendo que incluso existe una voz, un aplauso,
 
un chillido no a todo lo que hacemos? Dime.
Tengo que planificar mi práctica para el resto de mi tiempo
 
en el escenario. ¿Qué escenario? ¿Un retiro? ¿Un claro
en el bosque? ¿El Carrusel? ¿The Globe2?

1. Wómbats: Los vombátidos o wómbats son marsupiales que encuentran en Australia, tienen la apariencia de un oso pequeño y poseen patas muy cortas.
2. The Globe Theatre fue un teatro de Londres asociado a William Shakespeare, construido en 1599  y destruido por un incendio en junio de 1613.​ En 1614 se construyó un segundo Globe Theatre en el mismo lugar, estuvo en funcionamiento hasta que fue cerrado por una ordenanza emitida en septiembre de 1642. En 1997 abrió sus puertas una reconstrucción moderna del Globe, llamada Shakespeare’s Globe.


Indran Amirthanayagam es director de The Beltway Poetry Quarterly, anfitrión de Poetry at the Port y dirige DC-ALT, asociación de traductores literarios. Es curador de Ablucionistas. Bachiller de Haverford College y maestro de la Universidad de Columbia. Poeta, músico, ensayista y blogger en inglés, español, francés, portugués y creole haitiano. Ha publicado 19 libros de poesía, incluyendo  Sur l’île nostalgique (L’Harmattan, 2020), The Migrant States (Hanging Loose Press, 2020) y Lírica a tiempo (Mesa Redonda, 2020). The Elephants of Reckoning obtuvo el Premio Paterson 1994 en los Estados Unidos.  En música, ha producido el disco Rankont Dout. Ha publicado en The New York Times, The Hindu, Reforma, El Norte, entre otros.  Es becario de The Foundation for the Contemporary Arts (2020), the New York Foundation for the Arts, the U.S/Mexico Fund for Culture, and the Macdowell Colony. Ganó los Juegos Florales de Guayamas, Sonora, en 2006. Dirige The Poetry Channel.

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here